«

»

Фев 13

Авеста Часть II

Мы продолжаем цикл лекций о древнейшем и важнейшем памятнике иранских языков – Авесте.

Как уже говорилось на нашей прошлой передаче, Авеста является собранием священных текстов зороастризма – государственной религии Ирана до арабского завоевания. Упоминания об Авесте есть даже в иранском эпосе «Шахнаме».

Первые рукописи, содержащие отрывки Авесты, стали известны науке лишь в 17-18вв. В то время, написанные на неизвестном языке, отрывки из рукописей Авесты были недоступны ученым. Во второй половине 18в. известный французский востоковед Анкетиль Дюперрон, впервые ознакомившись с несколькими листами рукописи Авесты, хранящихся в Оксфорде, решил совершить путешествие в Индию, тем самым положив начало изучению Авесты.

Пробыв в Индии 6 лет, Анкетиль Дюперрон сумел завоевать доверие местных зороастрийских жрецов, приобрести несколько рукописей и овладеть чтением древних священных текстов. Вернувшись в Париж в 1761г., Анкетиль Дюперрон обработал собранный материал  и издал первый перевод Авесты и сопровождающих ее текстов на французском языке, который назывался “Zend Avesta. Ouvrage de Zoroastre” (“Зенд Авеста (толкование) – сочинение Зороастра”).

Таким образом, с этого времени в научный обиход был введен важнейший памятник древнеиранской словесности. Однако труд Дюперрона нуждался еще в дальнейших уточнениях.

Значение авестийских текстов заключалось и в том, что они сохранили многие сведения об исторической и культурной жизни древнего населения Средней Азии и Ирана.

Сам термин «Зенд Авеста» был введен в обиход еще в 6в. во время эпохи Сасанидов.

Далее, в 1826г. датский языковед Расмус Кристиан Раск доказал древность языка Авесты и его родство с языком древней Индии – санскритом.

Известный французский востоковед, санскритолог Эжен Бюрнуф, опираясь на закономерные соответствия между двумя языками, сумел восстановить в ряде случаев правильное чтение и перевод непонятных и неточно понятых Дюперроном мест Авесты.  В 1833г. Эжен Бюрнуф издал I том «Комментарий к Ясне», где уже были намечены основные черты грамматического строя Авесты.

Таким образом к 19в. в Европе сложились две основные школы изучения Авесты:

— школа, которая при истолковании Авесты опиралась на лингвистическую традицию, сохранившуюся в среднеперсидской религиозной литературе и в парсийской, то есть зороастрийской общине, и

— школа, отвергавшая значительность парсийской традиции, которая опиралась исключительно на сравнении авестийского языка с санскритом.

К концу нашей лекции предоставим небольшой очерк о судьбе зороастрийских общин после арабских завоевательных набегов. С завоеванием Ирана арабами зороастрийцы вынуждены были покинуть Иран и эмигрировать в Индию. Эмиграция зороастрийцев в Индию длилась несколько столетий. Зороастрийцы осели на полустрове Катхьявар, а затем и южнее, в районе Бомбея.

Индийские зороастрийцы стали называться парсами. Парсийская община Индии сохранила некоторые элементы своего древнего письма, которое вскоре и стало предметом научных изысканий европейских востоковедов.

На этом, дорогие телезрители, мы заканчиваем нашу вторую лекцию об Авесте.

На следующей лекции вы узнаете как складывался и записывался авестийский текст.

Ксения Шереметьева

Источник: https://www.youtube.com/watch?v=K815clHK3us

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>